衢州市促进散装水泥发展和应用管理办法

作者:法律资料网 时间:2024-06-30 19:37:52   浏览:8331   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

衢州市促进散装水泥发展和应用管理办法

浙江省衢州市人民政府


衢州市人民政府令

第45号



《衢州市促进散装水泥发展和应用管理办法》已经2012年11月5日市人民政府第36次常务会议审议通过,现予公布,自2013年1月1日起施行。





市长:沈仁康



2012年11月29日



《衢州市促进散装水泥发展和应用管理办法》



第一条 为了节约资源,保护环境,提高建设工程质量,根据《中华人民共和国循环经济促进法》、《中华人民共和国清洁生产促进法》、《浙江省促进散装水泥发展和应用条例》(以下简称《条例》)等规定,结合我市实际制定本办法。

第二条 本市行政区域内水泥、预拌混凝土、预拌砂浆生产、经营、运输、使用及其监督管理,适用本办法。

第三条 本办法所称的散装水泥,是指不用包装,直接通过专用设备出厂、运输、储存和使用的水泥。

本办法所称的预拌混凝土,是指由水泥、集料、水以及所需的外加剂和掺合料等,在搅拌站按一定比例计量、拌制后,通过专用设备运输、使用的拌合物。

本办法所称的预拌砂浆,是指由水泥、砂以及所需的外加剂和掺合料等,在搅拌站按一定比例计量、拌制后,通过专用设备运输、使用的拌合物。预拌砂浆包括干混砂浆和湿拌砂浆。

本办法所称建设工程,是指需依法申领施工许可证或者批准开工报告后方可开工的建设工程。

第四条 市、县(市、区)商务主管部门主管本行政区域内散装水泥、预拌混凝土和预拌砂浆的管理工作,具体工作由散装水泥办公室负责。散装水泥办公室工作经费纳入同级财政预算。

发改、住建、公安、质监、环保、财政、物价、经信、交通等有关部门按照各自职责做好散装水泥、预拌混凝土和预拌砂浆的相关管理工作。

乡镇人民政府、街道办事处应当协助有关部门落实散装水泥、预拌混凝土和预拌砂浆发展和应用的有关措施。

第五条 新建、扩建、改建水泥、预拌混凝土、预拌砂浆生产项目,应当符合衢州市散装水泥、预拌混凝土和预拌砂浆发展规划的要求,并依法进行环境影响评价。

第六条 预拌混凝土生产企业应当按照国家规定取得相应资质。

预拌砂浆生产企业应按商务部、住房和城乡建设部《关于进一步做好城市禁止现场搅拌砂浆工作的通知》要求进行备案。施工单位在施工中应按规定使用预拌砂浆产品。

预拌砂浆生产企业试验室应符合省商务厅、省质监局《浙江省预拌干混砂浆生产企业试验室技术条件》,通过省级考核验收。

第七条 水泥、混凝土、砂浆生产企业利用粉煤灰、硫石膏、氟石膏等固体废物达到国家规定要求的,通过经信等有关部门认定后,按照国家有关规定享受资源综合利用税收优惠。

第八条 预拌混凝土、预拌砂浆生产企业要从原材料、配方、施工工艺等方面把好质量关,健全质量保证体系,确保预拌混凝土、预拌砂浆产品质量符合国家标准和施工规范要求。应加强对产品供后的技术指导服务,不得拒绝供应小批量预拌混凝土或预拌砂浆。

预拌混凝土、预拌砂浆生产企业应积极进行技术交流,依法有序竞争,不得垄断市场和价格。

第九条 散装水泥办公室应当会同质量监督等有关部门,对预拌混凝土和预拌砂浆生产企业的生产技术条件、质量管理情况、产品检测报告等进行检查,并适时向社会公布相关生产企业目录。

散装水泥办公室与有关管理部门应不定期开展专项联合执法行动,检查禁止现场搅拌区域内预拌混凝土、预拌砂浆使用情况。

第十条 散装水泥、预拌混凝土和预拌砂浆专用运输车辆(包括以挂靠、承包、租赁等形式在我市从事运输活动的外省市车辆),应当按规定安装符合要求的行驶记录装置。专用车辆所有人或者管理人应当保证行驶记录装置的正常运行。市散装水泥办公室和有条件的县级散装水泥办公室,应建立统一的专用车辆运行监管平台。

公安机关交通管理部门在道路交通安全执法以及车辆年检等中,对行驶记录装置安装、运行等情况进行检查。专用车辆所有人或者管理人在办理车辆年检时,应向公安机关交通管理部门提供由散装水泥办公室出具的车辆已安装行驶记录装置的证明。

第十一条 散装水泥办公室应当会同公安机关交通管理部门,组织对散装水泥、预拌混凝土和预拌砂浆专用运输车辆驾驶人免费进行业务技能和安全培训。

专用运输车辆所有人或者管理人应当使用经过业务技能和安全培训的驾驶人驾驶专用车辆。

公安机关交通管理部门和散装水泥办公室应不定期开展联合执法行动,检查专用车辆驾驶人培训及持证情况。

第十二条 散装水泥、预拌混凝土和预拌砂浆专用车辆因承担工程任务,确需办理特许通行手续的,可凭散装水泥办公室出具的证明,向公安机关交通管理部门申请办理。

获准通行的专用车辆,应当按照公安交通管理部门规定的时间、路线行驶。

第十三条 鼓励发展散装水泥、预拌混凝土、预拌砂浆的专业物流,降低运输成本。

交通运输部门应会同散装水泥办公室,对符合国家、省优惠条件的专用车辆及时办理相关手续。

第十四条 建设工程应当使用散装水泥,限期禁止现场搅拌混凝土、砂浆。

第一阶段:在规划部门划定的市区建成区范围内的施工现场,继续禁止现场搅拌混凝土;2013年1月1日起,新立项的建设项目禁止现场搅拌砂浆。

第二阶段:在柯城区航埠镇、衢江区廿里镇等经济强镇建成区范围内的施工现场,2013年7月1日起,新立项的建设项目,禁止现场搅拌混凝土、砂浆。

各县(市)商务主管部门会同有关部门,按照上级有关规定,结合本地实际,提出禁止建设工程现场搅拌混凝土、砂浆的具体区域和起始时间,报本级人民政府批准后实施,并向社会公告。

禁止现场搅拌混凝土、砂浆区域外的建设工程,有条件的也应推广使用预拌混凝土和预拌砂浆。

第十五条 禁止现场搅拌混凝土、砂浆的建设工程,建设、设计和施工单位应当按照使用散装水泥、预拌混凝土和预拌砂浆的要求设计图纸和施工方案,编制概算和预算。

建设工程需实行招标投标的,建设单位应当将使用散装水泥、预拌混凝土和预拌砂浆的要求列入招标文件。

第十六条 对不按《条例》规定使用散装水泥、预拌混凝土和预拌砂浆的建设工程项目,其预缴散装水泥专项资金不予退还,缴入国库。

第十七条 符合《条例》规定,需要进行现场搅拌混凝土、砂浆的建设工程,应向所在地散装水泥办公室提出书面申请,并按规定程序审批。

第十八条 散装水泥、预拌砂浆运输车向储料罐输送散装水泥、预拌砂浆时,应规范使用防尘袋。

预拌混凝土生产企业应当建设专用车辆进场、出场冲洗设施,应当建设砂石分离和污水分级沉淀处理装置,实现污水回收利用。混凝土运输车辆应采取相应的防渗漏措施,杜绝沿途撒漏混凝土。

现场搅拌混凝土、砂浆的施工单位,应当遵守环境保护和城市市容环境卫生管理的规定,确保噪声、粉尘、废水符合排放标准。

环保、住建以及综合行政执法部门应当加强对施工现场环境影响的监督检查。

第十九条 水泥、预拌混凝土、预拌砂浆生产、经营、使用单位,应当按照统计法律法规和统计制度的规定,向散装水泥办公室报送有关统计报表,并对统计资料真实性、完整性、准确性和及时性负责,不得迟报、拒报统计资料。

第二十条 散装水泥专项资金的征收、使用和管理等,按《条例》和有关规定执行。建设工程的预缴专项资金,应在办理建设工程规划许可手续前缴纳,任何单位或个人不得减征、免征或缓征。预缴专项资金的退还按《条例》和有关规定执行。

第二十一条 违反《条例》规定,使用袋装水泥或者袋装普通干混砂浆的、专用车辆所有人或者管理人使用未经业务技能和安全培训的驾驶人驾驶专用车辆的、未经批准现场搅拌混凝土和砂浆的、未缴纳专项资金的,由散装水泥办公室责令其改正,并依法实施行政处罚。违反《条例》规定,专用车辆未按规定安装或者正常使用行驶记录装置的,由公安机关交通管理部门责令改正,并依法实施行政处罚。

第二十二条 价格部门应加强散装水泥、预拌混凝土和预拌砂浆生产企业的市场和价格行为的监管,防止低于成本价倾销或哄抬价格,对价格垄断行为依法查处。

第二十三条 本办法自2013年1月1日起施行,2002年6月6日发布的原《衢州市区商品混凝土管理暂行办法》(市政府令第19号)同时废止。


下载地址: 点击此处下载

REGULATIONS ON SPECIAL ECONOMIC ZONES IN GUANGDONG PROVINCE ——附加英文版

The Standing Committee of the National People's Congress


REGULATIONS ON SPECIAL ECONOMIC ZONES IN GUANGDONG PROVINCE

(Approved for implementation at the 15th Meeting of the Standing
Committee of the Fifth National People's Congress on August 26, 1980)

Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Registration and Operation
Chapter III Preferential Treatment
Chapter IV Labour Management
Chapter V Administrative Organization
Chapter VI Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions
Article 1
In order to develop economic cooperation and technical exchanges with
foreign countries and to promote the socialist modernization programme,
certain areas shall be delineated respectively in the three cities of
Shenzhen, Zhuhai and Shantou in Guangdong Province for the establishment
of special economic zones (hereinafter referred to as "special zones").
The special zones shall encourage foreign citizens, overseas Chinese,
compatriots from Hongkong and Macao and their companies and enterprises
(hereinafter referred to as "investors") to open factories and set up
enterprises and other establishments with their own investment or in joint
ventures with our side, and shall protect their assets, the profits due
them and their other lawful rights and interests in accordance with the
law.
Article 2
Enterprises and individuals in the special zones must abide by the laws,
decrees and pertinent provisions of the People's Republic of China. Where
there are specific provisions in these Regulations, they shall be observed
accordingly.
Article 3
A Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
Economic Zones shall be set up to exercise unified administration of the
special zones on behalf of the Guangdong Provincial People's Government.
Article 4
The special zones shall provide investors with a wide scope of operation,
create favourable operating conditions and guarantee them stable business
sites. Investors may establish, with their own investment or in joint
ventures with our side, all projects that have positive significance for
international economic cooperation and technical exchanges, including
industry, agriculture, animal husbandry, aquaculture, tourism, housing and
construction, and research and manufacture involving high technology, as
well as other businesses of common interest to investors and to our side.
Article 5
Land-levelling projects and various public works in the special zones such
as water supply, drainage, power supply, roads, wharves, communications
and warehouses shall be undertaken by the Guangdong Provincial Committee
for the Administration of Special Economic Zones. When necessary, foreign
investment may be used in building these projects.
Article 6
Each of the special zones shall invite Chinese and foreign specialists and
relevant personages who are enthusiastic about China's modernization
programme to form an advisory committee that will serve as a consultative
body for that special zone.

Chapter II Registration and Operation
Article 7
Investors wishing to open factories or set up various economic
undertakings in the special zones with their own investment shall apply to
the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
Economic Zones, which shall issue them registration certificates and land
use certificates after examination and approval.
Article 8
Investors may open accounts and conduct their foreign exchange
transactions with the Bank of China established in the special zones or
with other banks established there with the approval of the Chinese side.
Investors may take out various kinds of insurance policies at the People's
Insurance Company of China in the special zones or at other insurance
companies established there with the approval of the Chinese side.
Article 9
Products of the enterprises in the special zones shall be sold on the
international market. If their products are to be sold in the interior of
China, they must have the approval of the Guangdong Provincial Committee
for the Administration of Special Economic Zones and go through the
procedures for paying customs duties.
Article 10
Investors may operate their enterprises independently in the special zones
and employ foreign personnel for technical and managerial work.
Article 11
If an enterprise established by an investor in the special zones wishes to
terminate operations before its scheduled expiration, it shall report the
reasons to the Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones, go through termination procedures and settle
claims and debts. After termination of operations, its assets may be
assigned and its funds may be remitted out of China.

Chapter III Preferential Treatment
Article 12
Land in the special zones is owned by the People's Republic of China. The
land to be used by investors shall be provided according to actual needs,
and preferential treatment shall be given with respect to the duration of
its use, the amount of the use fee and the method of payment according to
the different types of business and uses. Provisions for specific
measures shall be made separately.
Article 13
The machinery and equipment, spare parts, raw and semi-processed
materials, means of transportation and other capital goods necessary for
production that are imported by enterprises in the special zones shall be
exempted from import duties. The necessary consumer goods may either be
subjected to import duties or allowed a reduction or exemption therefrom,
depending on the specific situation of each case. When the above-mentioned
goods are imported or products of the special zones are exported, a
customs declaration shall be filed.
Article 14
The enterprise income tax rate in the special zones is 15 percent. Special
preferential treatment shall be given to enterprises established within
two years of the promulgation of these Regulations, to enterprises with an
investment US$ 5 million or more, and to enterprises involving higher
technology or having a longer period of capital turnover.
Article 15
The lawful profit that an investor receives after payment of the
enterprise income tax, and the wages and salaries and other legitimate
earnings that foreign, overseas Chinese and Hongkong and Macao workers and
staff members of an enterprise in the special zones receive after payment
of the individual income tax, may be remitted abroad through the Bank of
China or other banks in the special zones, in accordance with the
provisions of the foreign exchange control measures of the special zones.
Article 16
An investor that reinvests its share of the profit in the special zones
for a period of five years or longer may apply for a reduction of or an
exemption from income tax on the reinvested portion.
Article 17
Enterprises in the special zones shall be encouraged to use machinery and
equipment, raw and semi-processed materials and other materials produced
in China, and preferential prices shall be offered on the basis of China's
current export prices for the same kinds of commodities, using foreign
exchange to settle accounts. These products and materials may be shipped
directly to the special zones with the sales vouchers of the selling
units.
Article 18
Entry and exit procedures shall be simplified and conveniences given to
the foreign personnel, overseas Chinese and compatriots from Hongkong and
Macao entering and leaving the special zones.

Chapter IV Labour Management
Article 19
A labour service company shall be set up in each of the special zones.
Chinese staff members and workers to be employed by enterprises in the
special zones, whether they are recommended by the local labour service
companies or recruited by the investors themselves with the consent of the
Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic
Zones, shall all be tested by the enterprises before employment and labour
contracts shall be signed with the staff members and workers.
Article 20
The staff members and workers employed by enterprises in the special zones
shall be managed by the enterprises according to their business
requirements and, when necessary, may be dismissed, after going through
the procedures provided in the labour contracts. Staff members and
workers of the enterprises in the special zones may submit their
resignations to the enterprises in accordance with the provisions of the
labour contracts.
Article 21
The wage levels, types of wages, award measures and the labour insurance
and various state subsidies for the Chinese staff members and workers of
the enterprises in the special zones shall be included in the contracts
signed by the enterprises with the staff members and workers as stipulated
by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
Economic Zones.
Article 22
Enterprises in the special zones shall adopt the necessary measures for
labour protection to ensure that staff members and workers work in safe
and hygienic conditions.

Chapter V Administrative Organization
Article 23
The Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
Economic Zones shall exercise the following functions and powers:
(1) to draw up development plans for the special zones and organize their
implementation;
(2) to examine and approve the investment projects of investors in the
special zones;
(3) to handle registration of industrial and commercial enterprises and
land allotment in the special zones;
(4) to coordinate working relations among the banking, insurance,
taxation, Customs, frontier inspection, postal and telecommunications and
other organizations in the special zones;
(5) to provide the staff members and workers needed by enterprises in the
special zones and protect the legitimate rights and interests of the staff
members and workers;
(6) to establish educational, cultural, health and various public welfare
institutions in the special zones; and
(7) to maintain law and order in the special zones and protect, in
accordance with the law, the persons and property in the special zones
against encroachment.
Article 24
The Shenzhen Special Zone shall be under the direct management and
administration of the Guangdong Provincial Committee for the
Administration of Special Economic Zones. Necessary offices shall be set
up in the Zhuhai and Shantou Special Zones.
Article 25
A Guangdong Provincial Special Economic Zones Development Company shall be
set up to suit the expanding economic activities in the special zones. Its
scope of business shall include: undertaking to raise funds and handle
trust investment business; operating, or jointing with investors in
operating, relevant enterprises in the special zones; acting as agent for
investors in the special zones in transactions relating to sales and
purchases in trade with the interior; and providing services for business
talks.

Chapter VI Supplementary Provisions
Article 26
These Regulations shall go into effect after they have been adopted by the
People's Congress of Guangdong Province and submitted to and approved by
the Standing Committee of the National People's Congress of the People's
Republic of China.



Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

关于明确医疗废物分类有关问题的通知

卫生部


关于明确医疗废物分类有关问题的通知

卫办医发〔2005〕292号

各省、自治区、直辖市卫生厅局、环境保护局,新疆生产建设兵团卫生局、环境保护局:
为进一步贯彻落实《医疗废物管理条例》,加强医疗废物监督管理工作,针对各地在医疗废物分类中存在的理解方面的差异,现对有关问题说明如下:
一、使用后的一次性医疗器械属于医疗废物。根据卫生部和国家环境保护总局联合下发的《医疗废物分类目录》(卫医发〔2003〕287号)规定,使用后的一次性医疗器械,不论是否剪除针头,是否被病人体液、血液、排泄物污染,均属于医疗废物,均应作为医疗废物进行管理。
二、使用后的输液瓶不属于医疗废物。使用后的各种玻璃(一次性塑料)输液瓶(袋),未被病人血液、体液、排泄物污染的,不属于医疗废物,不必按照医疗废物进行管理,但这类废物回收利用时不能用于原用途,用于其他用途时应符合不危害人体健康的原则。

二○○五年十二月二十八日